DVDaDVD±R  

Retroceder   DVDaDVD±R > AUTORIA MANUAL (Método Tradicional) > Subtítulos & Subpictures

Subtítulos & Subpictures Todo lo que necesitas preguntar sobre como añadir subtítulos y/o subpictures con SubRip y DVDMaestro va aquí.


Respuesta
 
Herramientas
Antiguo 04-Nov-2005, 18:09   #1
pepe1957
Recién Llegado!
 
Avatar de pepe1957
 
Fecha de Ingreso: June-2005
Mensajes: 1.036
pepe1957 está en el buen camino
Traducir subtítulos y volverlos a introducir

A lo mejor es una tontería, pero el único subtítulo que encuentro es el que está en inglés.
Me gustaría saber cómo se extrae y si se puede traducir para que la peli, al final, tuviera dos subtítulos. Querría hacerlo en DVD-Lab, con lo que ya os ahorro pasos a seguir en ese programa.
Los que no sé son los que tengo que seguir caso de extraer el subtítulo original y su traducción.

Gracias de antemano,
Pepe.
pepe1957 no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 04-Nov-2005, 18:42   #2
ojore
Casi que me quedo
 
Avatar de ojore
 
Fecha de Ingreso: December-2003
Ubicación: Tierra
Mensajes: 1.087
ojore está en el buen camino
Buenas pepe. Para extraer subtitulos, el mejor es el subrip. Lo ejecutas, archivo --> abrir vob. Con abrir dir, coges los vob de la pelicula (del 1 al que sea). En acción seleccionas subtitulos a texto mediante OCR, y empiezas. Formato de texto --> subrip(*.srt).

A partir de ahí, empieza el coñazo (no busco otra expresión por que no existe, es verdaderamente odioso). Seleccionas en cada letra, la que es y el formato. Ten encuenta que hasta que no completes casi el diccionario, seguirá preguntando por letras (con tildes, comas, mayusculas....)

Cuando termines tendrás los subtitulos en ingles de la pelicula. Empieza el otro problema que es traducirlos. Para ello vale el notepad, pero yo usaria mejor subtitule workshop, más comodo.

De ahí a tenerlos en español pues ... sigues con la autoria.

Si la película es conocida intenta buscar los subtitulos en español ya echos. Suerte.
__________________
"No sé cómo será la Tercera Guerra Mundial, pero seguro que la Cuarta se hará con piedras y palos" Albert Einstein
ojore no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 04-Nov-2005, 19:02   #3
pepe1957
Recién Llegado!
 
Avatar de pepe1957
 
Fecha de Ingreso: June-2005
Mensajes: 1.036
pepe1957 está en el buen camino
Hola, ojore:
Me temo que es conocida, aunque dudo mucho que alguien se haya molestado en traducirla. Como habrás visto en algún mensaje, me gusta el cine de Scorsese, aunque más me gustan los documentales y envié a pedir (Zona 1/NTSC) el documental sobre Bob Dylan. El único subtítulo que encuentro es el inglés.
Y ya que estamos, pregunto (siempre me puedes pegar con un ladrillo en la cabeza por inútil), si una vez pasado el trance de obtenerlos mediante el proceso OCR, hay que guardarlo en algún otro formato (txt, etc).
Se supone que entonces estarían en inglés. Traducirlo no creo que tenga mayor problema, pero ¿cómo se hace? ¿Se van cambiando palabra a palabra y así sucesivamente?
Ya para terminar, habrá que guardarlo en *.srt para poder introducirlo en DVD-Lab...

Gracias de antemano,
Pepe.
pepe1957 no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 04-Nov-2005, 19:13   #4
ojore
Casi que me quedo
 
Avatar de ojore
 
Fecha de Ingreso: December-2003
Ubicación: Tierra
Mensajes: 1.087
ojore está en el buen camino
El srt, lo coge el dvdlab, creo que también el sub y alguno que otro, pero yo solo he probado el srt. Aún así, con subtitle workshop puedes pasarlo del formato de texto que quieras a varios que se supone coge el dvdlab.
Efectivamente serían como los subtitulos que salen en el dvd, ingles. Como es formato texto, lo traduces como quieras, si quieres adelantar algo o atrasarlo eres libre de hacerlo.
Circulan por la red, unos subtitulos de broma sobre el señor de los anillos. Hace tiempo vi un trozo en casa de un amigo y quedaban muy bien, y por supuesto no tenian nada que ver con los originales.

Y lo dicho antes, el srt lo he probado, otros no, pero creo que admite varios.
Suerte.

PD: efectivamente no he encontrado traducciones en las páginas que conozco, solo te queda hacerlo tu. ...
__________________
"No sé cómo será la Tercera Guerra Mundial, pero seguro que la Cuarta se hará con piedras y palos" Albert Einstein
ojore no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 05-Nov-2005, 09:44   #5
pepe1957
Recién Llegado!
 
Avatar de pepe1957
 
Fecha de Ingreso: June-2005
Mensajes: 1.036
pepe1957 está en el buen camino
Se te olvido el gran problema:
- Hacer dicha operación quirúrgica sin tocar la peli.
- Sé que hay por el foro una guía o referencia a ella para hacerlo. La buscaré y ya sabes, trabajito de aquí a Navidad.

El que se aburre es porque quiere.

Saludos y gracias otra vez,
Pepe.
pepe1957 no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 05-Nov-2005, 11:36   #6
ojore
Casi que me quedo
 
Avatar de ojore
 
Fecha de Ingreso: December-2003
Ubicación: Tierra
Mensajes: 1.087
ojore está en el buen camino
Lo habia dado por echo, . Ya sabes o reautoria completa, o el manual ese, y de paso si lo consigues con el manual, dilo por aqui, que yo no he encontrado tiempo para probarlo al 100%, pero las pruebas parciales fueron todas un fracaso. Suerte.
__________________
"No sé cómo será la Tercera Guerra Mundial, pero seguro que la Cuarta se hará con piedras y palos" Albert Einstein
ojore no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 05-Nov-2005, 19:23   #7
pepe1957
Recién Llegado!
 
Avatar de pepe1957
 
Fecha de Ingreso: June-2005
Mensajes: 1.036
pepe1957 está en el buen camino
La guía ya la tengo, aunque está en inglés. La voy a traducir.
En cuanto a los subtítulos... ¡fantástico!
Ya estoy en el SubtitleWorkshop y el único problema no es ya su extensión (1500 líneas), sino el lenguaje en argot que usa Dylan cuando habla o canta.
De todas formas, ya voy cogiéndole el tranquillo.
Para Navidad, seguro.

Gracias de nuevo por las orientaciones y la constancia.

Saludos,
Pepe.
pepe1957 no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 26-Nov-2005, 10:39   #8
adrianus03
Recién Llegado!
 
Fecha de Ingreso: November-2002
Ubicación: algeciras
Mensajes: 14
adrianus03 está en el buen camino
reemplazar subtitulos extranjeros por subtitulos en castellano

lo que he hecho es lo siguiente:

1º conseguir los subtitulos en castellano en emule

2º utilizar subrip para extraer los subtitulos del dvd

3º con subtitle workshop en edicion-timings aplico los timepos de los subtitulos extraidos a los obtenidos en emule

4º con subtitle creator paso de srt que he obtenido en subtitle workshop a sup, ya tengo el subtítulo en castellano listo para metérselo al dvd

5º con vobedit seleciono el ifo más largo y demultiplexo los vobs en audio video y subtitle streams y los guardo en una carpeta distinta.

6º con ifoedit extraigo las celltimes de la pgc de la peli principal y después hago author new dvd e introduzco el audio, el video y los subtitulos extraídos menos uno, para poder meter el que cree en castellano con subtitle creator.

7º una vez ha terminado ifoedit, cojo los vobs (sólo la peli vts_01.vob, etc) y los cambio en la carpeta del dvd original por los que traían sólo los subtitulos en idioma extranjero.

quemamos el dvd y ya tenemos la peli con menús y todo y además con los subtitulos en castellano.

probado ayer con a lovesong for bobby long cambiando los subtitulos en holandés por subtitulos en castellano

saludos
adrianus03 no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 28-Nov-2005, 15:42   #9
seqqueman
Recién Llegado!
 
Fecha de Ingreso: November-2004
Mensajes: 34
seqqueman está en el buen camino
Tenía un problema parecido al tuyo y gracias a tu post, y sobre todo al programa que mencionas "subtitle creator" lo he podido resolver, lo había intentado todo, srt2tosup, maestroSBT, .... y no había manera de conseguir que se respetara la estructura de los subtítulos hasta que utilice ese fabuloso programa "subtitle creator".
Se lo recomiendo a todo el mundo
seqqueman no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 04-Dec-2005, 20:34   #10
Jinks
Recién Llegado!
 
Avatar de Jinks
 
Fecha de Ingreso: April-2003
Ubicación: Chile
Mensajes: 14
Jinks está en el buen camino
Re: reemplazar subtitulos extranjeros por subtitulos en castellano

Cita:
Originalmente enviado por adrianus03
lo que he hecho es lo siguiente:

1º conseguir los subtitulos en castellano en emule

2º utilizar subrip para extraer los subtitulos del dvd

3º con subtitle workshop en edicion-timings aplico los timepos de los subtitulos extraidos a los obtenidos en emule

4º con subtitle creator paso de srt que he obtenido en subtitle workshop a sup, ya tengo el subtítulo en castellano listo para metérselo al dvd

5º con vobedit seleciono el ifo más largo y demultiplexo los vobs en audio video y subtitle streams y los guardo en una carpeta distinta.

6º con ifoedit extraigo las celltimes de la pgc de la peli principal y después hago author new dvd e introduzco el audio, el video y los subtitulos extraídos menos uno, para poder meter el que cree en castellano con subtitle creator.

7º una vez ha terminado ifoedit, cojo los vobs (sólo la peli vts_01.vob, etc) y los cambio en la carpeta del dvd original por los que traían sólo los subtitulos en idioma extranjero.

quemamos el dvd y ya tenemos la peli con menús y todo y además con los subtitulos en castellano.

probado ayer con a lovesong for bobby long cambiando los subtitulos en holandés por subtitulos en castellano

saludos

hola

si tengo un dvd sin subtitulos.. tambien me sirve este sistema?

solo tendria que agregar mi subtitulo en español?

gracias..
saludos
__________________
DVD rulez...
Jinks no ha iniciado sesión   Responder Citando
Respuesta

Herramientas

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder temas
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

Los Códigos BB están Activado
Las Caritas están Activado
[IMG] está Activado
El Código HTML está Desactivado

Ir al Foro


La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 06:03.


Desarrollado por: vBulletin®
Derechos de Autor ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducido por mcloud de vBhispano.com

vBulletin, Copyright ©2000 - 2003, Jelsoft Enterprises Limited